Pookal Pookum (Translated into English)- Madharasapattinam Lyrics


 

pookkaL pookkum tharuNam aaruyire, paarththadhaarum illai.

O precious life [aaruyire], no one has seen the moment when flowers blossom.

ularum kaalai pozhudhai muzhu madhiyum pirindhupovadhillai

Even when it [the flower] withers, the full value [of the flower] does not separate and leave.

netRu varai neram pogavillai; unadharuge neram podhavillaiye.

Until yesterday, time would not go (as in, time went by too slow); [but] the time beside you was not enough (as in, time went by too fast)

edhuvum pesavillaiye inRu, eno edhuvum thonRavillaiye; idhu edhuvo

Today, I didn’t say anything, for some reason I didn’t feel anything; O this is something (e.g., something strange/powerful)

iravum viDiyavillaiye, adhu viDindhaal pagalum mudiyavillaiye – poondhaLire

The night did not break (into dawn), even if it broke (into dawn), the day also did not finish – O budding flower [this is the literal meaning of poondhaLire; the figurative meaning is more like ‘damsel’)

vaarthai thevaiyillai, vaazhum kaalam varai paavai paarvai mozhi pesume

Words are not sufficient; as long as we live, damsel, [our] eyes will do the talking.
[literal translation of the last part is more like: eye-sight will speak language]

netRu thevaiyillai, naaLai thevaiyillai; inRu indha noDi podhume.

Yesterday is not sufficient, tomorrow is not sufficient; today, this moment is sufficient/enough.

verinRi, vidhaiyinRi, vin thoovum mazhaiyinRi; idhu enna ivan thoTTam poo pookkudhe

Without roots, without seeds, without rain sprinkled by the sky; why are the flowers in his garden blossoming?

vaal inRi, pOr inRi, valikkinRa yuddham inRi, idhu enna ivan anbu ennai velludhe

without sword, without struggle, without painful war – what is this, his love is conquering me.
[I don’t know what ‘vaal’ means in this context… vaal can mean Tail, like a monkey’s tail; it can mean mischief (e.g., vaalaattam), but I don’t know what it really means here]

 

 idhayam muzhudhum irukkum; indha thayakkam engu kondu niruthum.
 it fill the whole heart; this hesitance where will it lead us ..

idhai aRiya engu kiDaikkum viLakkam? adhu kiDaiththaal solla veNDum enakkum

To learn this, where do I get the explanation? if [you] get it [the explanation], you must tell me as well.

poondhaLire
O budding flower

endha megamidhu, endhan vaasal vandhu engum eera mazhai thoovudhe.

What cloud is this? It comes to my doorstep, and in order to make everything wet it sprinkles rain.

enna uRavu idhu, edhuvum puriyavillai enRu boadhum idhu neeLudhe.

What relationship is this? Even when I feel that “I don’t understand anything” it [the relationship] lengthens.

yaar enRu aRiyaamal, per kooDa theriyaamal, ivanoDu oru sondham uravaanadhe

Without knowing who it is, without even knowing the name, you become his very own relation/kindred?

yen enRu keTkaamal, thaDuthaalum niRkaamai, ivan pogum vazhi en manam pogudhe.

Without asking who it is, without even being stopped by obstacles, my heart/mind goes the same way/path that he goes.

paadhai muDindhappiRagum, indha ulagil payaNam muDivadhillaiye.

Even after the path ends, the journey in this world does not finish.

kaatRil paRandhe, paravai maRaindha piRagum, illai thoDangum naDanam muDivadhillaiye

Flying in the sky, even after the bird disappears, the dancing that starts does not finish.

idhu edhuvo

This is something (e.g., strange/powerful)

 

[CREDIT TO SURAJ]

~ by Dimsy on June 21, 2010.

38 Responses to “Pookal Pookum (Translated into English)- Madharasapattinam Lyrics”

  1. very nice i wanted the translation

  2. Beautifull song of this year

  3. thanks

  4. its a awsome song.. love it with its translation….

  5. …..

  6. vaal inRi, pOr inRi, valikkinRa yuddham inRi, idhu enna ivan anbu ennai velludhe…
    Here, vaal means sword.
    Without any sword, without any struggle, and without any paining war, how come his love is conquering me…

  7. vaal inri, por indri..
    without swords, without war…

  8. its actually spelt vaazh – sword
    vaazh indri , pohr indri, vallikkindra yuttham indri, idhu yenna ivan anbu ennai velludhey

    with no swords, mith no war , with no painful battles, his affection is winning me over….

  9. its actually spelt vaazh – sword
    vaazh indri , pohr indri, vallikkindra yuttham indri, idhu yenna ivan anbu ennai velludhey
    with no swords, with no war , with no painful battles, his affection is winning me over….

  10. kaatRil paRandhe, paravai maRaindha piRagum, yizhai thoDangum naDanam muDivadhillaiye

    flown to the sky as the bird disappears, the leaves trembling dance never ends….( to describe the bird taking off from where it was resting ..on a branch/twig..and the leaves which dances even after…)

    idhu edhuvo

  11. The second line actually is
    Pularum kaalai pozhudhai, muzhu madhiyum pirindhu povadhillayea…

    Muzhu madhi means, full moon.
    Even the full moon is not leaving the moment of dawn/daybreak.
    (Full moon just stays in sky long enough to enjoy the beauty of the dawn!).

  12. the ‘vaal’ means sword, Vaal indri por indri – without sword, without war…

  13. poolarum kaalai pozhudai and not ularum kaalai pozhudai:)which means tat d full moon doesnt leave durion dawn:)

  14. naetru varai naeram pogavillai ,,, ,,, unatarugae naeram pothavillai
    ,,,,,,,,,, AMAZING LINE,,,,,,,,, ITS MY FEEL

  15. Awesome lyrics. The way it was conveyed its really expressive

  16. superb la… Gud job… Keep it up.,

  17. its not: idhayam muzhudhum irukkum; indha thayakkam ninru kondu niruthum.

    but ; idhayam muzhudhum irukkum; indha thayakkam engu kondu niruthum.
    ( it fill the whole heart; this hesitance where will it lead us ..)

  18. superb song and pretty beautiful actress i ever seen … love u duke

  19. it as the fantastic movie in tamil . which is shown inUSA& MALASYA. TAMIL TITANIC

  20. TAMIL TITANIC

  21. very siperb song.lovable&song to feel a much for lovers specially

  22. brilliant. brilliant.

  23. hai……

  24. hai kavita

  25. netru thevai illai

  26. Love This Song.. Can’t Understand But All Can I Say I Love You Madharaspattinam.. Thank U Very Much 4 Giving Translation..

  27. Vamma duraiyamma song lyrics superb. i like very much that song.thanks for giving lyricssssssss.

  28. wow very precious song of this year

  29. pookal pookum song nice &happy ramzan to ariya

  30. The second line should be ” pularum kaalai pozhudhai muzhu madhiam prindhu povadhillai “

  31. thanks a lot for the translation

  32. nice song lovely

  33. edhuvum pesavillaiye inRu, eno edhuvum thonRavillaiye; idhu edhuvo

    Today, I didn’t say anything, for some reason I couldn’t think anything;(as in she couldn’t even think because she’s in love) O this is something (e.g., something strange/powerful)

  34. I lyk this sng. But I dnt know the meaning. After watching this I’m so happy . Awesome meaning in the sng really superb:)🙂
    thanx a lot

  35. vaal means sword… nice work done.. kip it up…

  36. no words….
    speechless is all i can say…..thanks for d translation……… love d movie a lottt…….and the song marvelous!!!……

  37. hi,,u have done a very great job,,no words to describe my happiness as i came to know the meaning of this song.. this song creates a magic around me,,i love this song and their expressions.. and infinite thanks to you ..

  38. Can anyone translate the aaruyire song from the same film and post it. The translation is not to be found. thanks

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: